词汇 | abandonment |
例句 | n.(合同的)撤销,解约协定(指双方当事人解除剩余合同义务并终止合同之协议,也称为agreement of , mutual~, rescission),投保,〔保〕委付,(家庭法上的)离弃(指故意离开而不再返回到配偶或子女身旁),(刑法上的)犯罪中止(也称为renunciation, withdrawal),放(废)弃,(破产案件快结束时破产财产托管人向债务人)发还(财产),因未实施(专利、商标等知识产权)而丧失权利 See: malicious~; voluntary~ Q.~charge 废弃(报废)费用 ~clause〔保〕废弃(委付)条款 ~cost委弃成本(费用) ~expenses废弃费用 ~loss废(委)弃损失(税) ~stage产品使用周期的更替期,中止售货期 ~value清算(投保)价值 P.~of a claim放弃索赔 ~of a right弃权 ~of action放弃诉讼 ~of cargo放弃货载 ~of children 遗弃子女 ~of contract撤销合同(契约) ~of copyright 放弃版权 ~of domicile放弃户籍,废止住所 ~of husband 遗弃丈夫 ~of option放弃购货保留权 ~of reservation 保留的放弃 ~of ship委付船只,船舶的废弃 ~of trademark放弃商标权 ~of voyage 放弃航次 ~in extractive industries采掘工业上的废弃 O. a complete~完全放弃 a notice of~委付通知书 Com.:abandonment, desertion, waiver 均有放弃的含义。abandonment 为通用词,可用于放弃诉讼、财产、各种权利、理由等,家庭法上指“离弃”配偶或子女,主要强调离开且不准备返回之行为;desertion常用作指放弃应当履行的责任或义务,尤指不服兵役或遗弃配偶或家庭成员,在遗弃配偶等时主要强调的未尽责任义务而非一定有离开之实际行为,故为“遗弃”,也称为“gross neglect of duty”;waiver 通常用于表示对某种权利的放弃 Com.: abandonment 和 rescission均可用作指合同的“撤销”,尤其是在土地买卖合同中,区别在于abandonment 仅指合同一方接受另一方当事人所造成的不予履行合同之情况(merely the acceptance by one party of the situation that a nonperformance party has caused),另一方所导致的违约后果并不严重;而 rescission 则指合同一方当事人在有充足理由,如因另一方重大违约(material breach)而终止或解除所有合同责任和义务,它是无过错当事人(non-breaching party)最常寻求的一种救济和保护方法,其可使得双方当事人回复到合同之前的状况(restore the parties to their pre -contractual positions) |
随便看 |
|
英汉法律词典收录202078条英汉法律翻译词条,基本涵盖了全部常用法律英语单词的释义及例句,是法律专业英语学习的有利工具。