词汇 | homicide |
例句 | n.他杀,凶杀(用在 ~ squad等词组中)See: criminal ~; criminally negligent ~; felonious ~; innocent ~; justifiable ~; negligent ~; reckless ~; vehicular ~ Q. ~ case 杀人案,人命案 ~ death 他杀(指被他人杀死) ~ squad凶杀侦缉队 ~ victim 被杀害者,被害人 P. ~ by misadventure意外致人死亡(指在实施合法行为中,因意外事故而致他人死亡,无任何故意,也称为accidental killing, death by misadventure, killing by misadventure, ~ per infortunium) ~ by necessity 不得已而杀人(属justifiable ~ 的一种) ~ by omission 不作为杀人 ~ by poisoning 投毒杀人 ~ in self-defense(双方斗殴中的)自卫杀人(cf. ~ se defendendo) ~ through negligence 过失杀人 O. ~ per infortunium 意外事故致人死亡(指非故意的意外事故不幸造成他人死亡,cf. ~ by misadventure) ~ resulting from passion激情杀人 ~ se defendendo(双方在突发的斗殴中)因自卫而杀人(属于excusable ~ 的一种) excusable~ 可宽恕的杀人 Com.:killing, homicide, manslaughter和murder 均有杀人的含义。其中,killing 为通用词,包括一切杀人行为,其下分homicide(他杀)与suicide(自杀)两种。homicide指一个人的作为或不作为导致或促使他人的死亡,但其并非一定为犯罪或有过错。他杀一般可分为“正当杀人”(justifiable homicide),指合法将人致死的行为,行为人应被推定无罪,其常发生在处决死刑罪犯、罪犯拒捕、警方驱散暴民等场合;“可宽恕的杀人”(excusable homicide),指意外事故致人死亡或自卫过程中的杀人,杀人者的行为合法,且尽了应有的注意,其不应受到法律的惩处;以及“有罪杀人”(felonious homicide),也称为criminal homicide或culpable homicide,指无正当法律理由杀人而触犯刑律三种。有罪杀人(felonious或criminal homicide)又包括murder(谋杀)和manslaughter(非预谋杀人罪)两种:murder(谋杀)常可按其情节分为一级和二级等多种等级(cf. murder),而“非预谋杀人罪”则分可为involuntary manslaughter(无故意非预谋杀人罪,如:过失杀人,指在履行合法行为或有过错但非犯罪行为中因未尽到应有的注意或疏忽或因缺乏规定的技术等原因导致他人死亡)和voluntary manslaughter(非预谋但故意杀人罪,如:激情杀人“heat of passion”或行为能力减退情况“diminished capacity”下杀人,指一时冲动而故意杀人,也称为intentional manslaughter)。以往不少英汉法律词典都将manslaughter翻译为“过失杀人”(注:过失杀人的正译应为:negligent homicide或criminally negligent homicide),此种译法当然不全面,一是因 manslaughter是与“谋杀”相对,主要指的是是否有预谋(malice),是否有作案的预备过程,而非特指是否具有过失(neglect);二是其含有“激情杀人”之意,“过失杀人”不能涵盖其全部含义。此外,有的法律词典还将 manslaughter in self-defense 译为“自卫杀人”,这也为一错误,因为 manslaughter 本身含义是一种“犯罪”,故其只能译为“防卫过当致人死亡罪” |
随便看 |
|
英汉法律词典收录202078条英汉法律翻译词条,基本涵盖了全部常用法律英语单词的释义及例句,是法律专业英语学习的有利工具。